Transliteration, Dates, Proper Names
(251 words)

Transliteration of Arabic words follows the system of the Encyclopaedia of Islam (new edition), but with the omission of the subscript ligatures and substitution of “j” for “dj”, and “q” for “ḳ” Correspondence of Hijrī and Gregorian dates was calculated either using H.-G. Cattenoz, Tables de concordance des ères chrétienne et hégirienne, 3rd edn., Rabat, 1961, or the electronic programme “Minaret” by Kamal Abdali.

In the English text, accepted English or French spellings of place names, where such exist, have been preferred over strict transliteration (e.g. …

Cite this page
“Transliteration, Dates, Proper Names”, in: Arabic Literature of Africa Online, General Editor John O. Hunwick, R.S. O’Fahey. Consulted online on 20 July 2017 <http://dx.doi.org/10.1163/2405-4453_alao_COM_ALA_40000_4>
First published online: 2016



▲   Back to top   ▲